-
1 его не проведёшь
1) General subject: be nobody's fool, he has all his wits about him, he is a pretty hep boy, he's nobody's fool, no flies on him, there are no flies on him, to be nobody's fool, he knows the score2) Colloquial: he is up to snuff3) Makarov: he's not a man to be taken in -
2 его не проведёшь
pron1) gener. er ist nicht von heute, er läßt sich nichts aufbinden, er läßt sich nichts vormachen2) colloq. (на мякине) er läßt sich kein X für ein U vormachen -
3 его не проведёшь!
prongener. teda ei peta! -
4 его не проведёшь
pron1) gener. c'est un malin, il n'est pas né de la dernière pluie, il ne faut pas lui en conter, on ne la lui fait pas -
5 его не проведёшь
prongener. lui la sa lunga -
6 его не проведёшь
prongener. hij laat zich de boter niet van zijn brood nemen, hij laat zich niet beetnemen -
7 его не проведёшь! он не пропадёт!
prongener. ¡no se perderà !Diccionario universal ruso-español > его не проведёшь! он не пропадёт!
-
8 его не проведёшь, он парень не промах; у него губа не дыра
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > его не проведёшь, он парень не промах; у него губа не дыра
-
9 его на мякине не проведёшь
1) General subject: he is a cagy old bird2) Makarov: he is a cagey old birdУниверсальный русско-английский словарь > его на мякине не проведёшь
-
10 его на этом не проведёшь
prongener. er kennt den Rummel, er versteht den RummelУниверсальный русско-немецкий словарь > его на этом не проведёшь
-
11 его на мякине не проведёшь
proncolloq. er ist eine harte NussУниверсальный русско-немецкий словарь > его на мякине не проведёшь
-
12 Его на мякине не проведёшь
I cani portano la balestra.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Его на мякине не проведёшь
-
13 на мякине не проведёшь
( кого)прост.you can't catch him with chaff; you can't fool him; he won't be taken in; he won't be had for a foolИванушке-то с пола/горя: он набил мамон мякиной - и прав; а нас ведь на мякине не проведёшь - мы знаем, где раки зимуют! (М. Салтыков-Щедрин, Добродетели и пороки) — 'That's no skin off the d-Fool's nose; he's stuffed his tummy with chaff and feels righteous; but you don't catch old birds like us with chaff - we know a hawk from a handsaw!'
Студент - существо коллективное и как таковое весьма умён. Его на мякине не проведёшь. Он прекрасно умеет отличить настоящую шутку, внезапно сказанную по случайному поводу, от заранее заготовленного фабриката. (И. Грекова, Кафедра) — A student is a collective creature and as such very clever. He won't be had for a fool. He can very well distinguish a real joke, told spontaneously, from a pre-fabricated one.
- Пивом нас не пои, а дай покритиковать - да ещё с каким апломбом! - профессуру. И то нехорошо, и это не так, и нас, мол, на мякине не проведёшь. (Ю. Трифонов, Студенты) — 'There is nothing we enjoy so much as criticizing our professors - and how cocksure our criticism is! We don't like this, and we don't like that, and we won't allow ourselves to be taken in by anyone!'
Русско-английский фразеологический словарь > на мякине не проведёшь
-
14 террористический акт, проведённый с целью привлечь внимание к его организаторам
Politics: targeted actionУниверсальный русско-английский словарь > террористический акт, проведённый с целью привлечь внимание к его организаторам
-
15 провести
1) conduire vt, mener vt, faire passer vt; accompagner vt ( сопровождая)2) (черту и т.п.) tracer vt3) ( осуществить) réaliser vt; faire vt (опыт и т.п.)провести́ кампа́нию — mener une campagne
провести́ собра́ние — présider une réunion
провести́ в жизнь что́-либо — réaliser qch, mettre en pratique qch
провести́ мысль, иде́ю — développer une pensée, une idée
провести́ бой — mener ( или soutenir) un combat
4) (проложить, построить) construire vt; installer vtпровести́ электри́чество, газ — installer ( или faire poser) l'électricité, le gaz
провести́ доро́гу — tracer ( или construire) une route
провести́ желе́зную доро́гу — construire une ligne de chemin de fer, construire une voie ferrée
5) ( чем-либо по чему-либо) passer qch sur qchпровести́ руко́й по волоса́м — passer la main sur les cheveux
6) (время и т.п.) passer vtве́село провести́ пра́здник — passer joyeusement une fête
провести́ о́тпуск в дере́вне — passer ses vacances à la campagne
7) бухг. inscrire vtпровести́ по кни́гам — inscrire sur les livres
его́ не проведёшь! — on ne la lui fait pas!; bien fin qui l'aura!
меня́ не проведёшь! — pas si jeune!
ста́рого воробья́ на мяки́не не проведёшь погов. — прибл. c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât
••провести́ грань — délimiter vt
* * *v1) gener. carotter, circonvenir, faire adopter (решение и т.п.), faire passer (закон), faire une feinte (кого-л.), la mettre dans le baba à (qn) (кого-л.), le mettre dans le baba à (qn) (кого-л.), prendre le change, attraper, mener, tirer2) colloq. avoir, biter, bitter, dindonner, en revendre à (qn), jobarder, avoir qn, blouser, rouler3) obs. affiner, embabouiner, éluder4) simpl. monter un coup à (qn)5) argo. enviander, le mettre dans l'œuf à (qn) -
16 он истый берлинец
proncolloq. er ist mit Spreewasser getauft (букв. он крещён водой из Шпрее), er ist mit Spreewasser getauft (его не проведёшь) -
17 провести
1) ( кого-либо) bríngen (непр.) vt, führen vt; begléiten vt ( сопровождать)я проведу́ тебя́ ле́сом — ich führe dich durch den Wald
провести́ ми́мо — vorbéiführen vt, vorǘberführen vt (чего́-либо, кого́-либо - an D)
2) (черту и т.п.) führen vt, zíehen (непр.) vtпровести́ грани́цу — éine Grénze zíehen (непр.)
3) (проложить, построить) báuen vt, ánlegen vtпровести́ доро́гу — éine Stráße ánlegen
провести́ водопрово́д [газ] — éine Wásserleitung [éine Gásleitung] légen
провести́ электри́чество — éine eléktrische Léitung verlégen
4) ( сделать движение чем-либо) stréichen (непр.) vi, fáhren (непр.) vi (s) ( чем-либо - mit по чему́-либо - über A)он провёл руко́й по волоса́м — er fuhr mit der Hand über die Háare, er strich sich übers Haar
5) ( проделать) dúrchführen vt, áusführen vt; dúrchsetzen vt, dúrchbringen (непр.) vt; verwírklichen vt ( осуществить)провести́ рабо́ту — éine Árbeit dúrchführen
провести́ в жизнь — verwírklichen vt, in die Tat úmsetzen vt
6) (время и т.п.) verbríngen (непр.) vt, zúbringen (непр.) vtего́ не проведёшь — dér läßt sich nicht betrügen; dén führt man nicht hínters Licht
8) бухг. éintragen (непр.) vt, verbúchen vtпровести́ по кни́гам — über die Bücher láufen lássen (непр.) vt
-
18 проводить
I свсм провожатьII vti; св - провести́1) vt прокладывать to build, to install, to layпроводи́ть водопрово́д/газ — to lay (on) water(-pipes)/gas
проводи́ть электри́чество — to install electricity
в на́шем до́ме провели́ горя́чую во́ду — our house has been connected to the hot-water system
2) vt обозначать to drawпроводи́ть грани́цу — to draw a boundary (line), перен различать to demarcate sth from sth, to draw a line of demarcation between sth
3) vt осуществлять to carry on/out, to conduct, to holdпроводи́ть перегово́ры — to conduct/to hold negotiations/talks
проводи́ть о́пыт — to carry out an experiment/a test
проводи́ть рефо́рмы — to carry out reforms
проводи́ть поли́тику — to carry on/to pursue a policy
проводи́ть в жизнь — to implement, to realize, to put into effect/practice, to translate into reality lit
проводи́ть убо́рку урожа́я — to harvest, to reap, to gather in
проводи́ть вре́мя хорошо́/пло́хо — to have a good/bad time
хорошо́ проводи́ть пра́здник — to have a good/nice holiday, to enjoy the holiday
5) vi делать движение по поверхности чего-л to pass (over)его́ не проведёшь — he's no/nobody's fool, he isn't easily tricked, he has all his wits about him
7) vt тк нсв физ to conduct, to be a conductor -
19 pied
(m) нога, ступня♦ à chaque pied son soulier каждому своё♦ [lang name="French"]à pied, à cheval, en voiture (шутл. – ирон.) всячески; всеми способами♦ appel du pied (ирон.) прозрачный намёк♦ avoir bon pied быть неутомимым ходоком♦ [lang name="French"]avoir bon pied, bon œil (шутл.) быть ещё здоровым, крепким, полным сил♦ avoir le pied levé быть лёгким на подъём♦ avoir le pied marin не бояться качки♦ avoir le pied parisien (шутл.) быть истинным парижанином1) крепко стоять на ногах2) быть реалистом; трезво смотреть на вещи1) еле-еле двигаться; подкашиваться (о ногах)2) быть ленивым; отлынивать от работы♦ avoir les quatre pieds blancs (ирон.) быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук]♦ avoir mangé ses pieds плохо пахнуть изо рта♦ avoir toujours le pied en l'air всё время куда-то торопиться♦ avoir un pied dans la fosse стоять одной ногой в могиле♦ bête comme ses pieds [ un chou] глупый как пробка; набитый дурак♦ boiter des deux pieds [ côtés] хромать на обе ноги; разваливаться♦ casser les pieds à qn надоедать, приставать к кому-л.♦ ce qu'il est casse-pieds! ну и зануда же он!♦ c'est bien fait pour ses pieds так ему и надо; поделом ему♦ c'est le pied! потрясающе!; блеск!; бесподобно!♦ ce n'est pas le pied это неинтересно, скучно; это не воодушевляет♦ [lang name="French"]ce qu'il a dans la tête, il ne l'a pas au pied уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши♦ couper l'herbe sous les pieds de qn перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу♦ couper par le pied подрезать на корню♦ croche-pied подвох, каверза, подножка♦ de pieds en cap с головы до ног♦ dépasser qn de cent pieds; ▼ être à cent pieds au-dessus de qn быть на порядок, на голову выше кого-л.♦ en pied во весь рост1) быть на ногах2) поправиться; встать на ноги после болезни♦ être sur un bon pied avec qn быть с кем-л. на дружеской ноге♦ faire du pied пожимать ножку под столом (женщине)1) бить копытом; сгорать от нетерпения2) скакать во весь опор; удирать во все лопатки♦ faire le pied de grue долго ждать; томиться ожиданием♦ faire les pieds à qn проучить кого-л.♦ cela lui fera les pieds впредь это будет ему наукой♦ faire perdre ([lang name="French"]le) pied à qn1) выбить у кого-л. почву из-под ног2) сбить кого-л. с мысли♦ faire qch comme un pied [ un sabot] делать что-л. из рук вон плохо, отвратительно♦ faire sécher sur pied томить ожиданием♦ faute de souliers on va nu pieds по одёжке протягивай ножки♦ fouler aux pieds попирать ногами; топтать1) его не проведёшь; он парень не промах2) у него губа не дура♦ jouer aux Pieds Nickelés играть в гангстеров (о детях)♦ lâcher pied уступить; отступить; не устоять♦ [lang name="French"]laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre ему палец в рот не клади♦ lécher les pieds à qn подлизываться к кому-л.; подхалимничать1) сбросить газ; сбавить скорость2) сбежать откуда-л., не заплатив3) скрыться с чужими деньгами♦ livrer qn pieds et poings liés выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой♦ marcher sur les pieds бесцеремонно вести себя; не считаться с окружающими♦ mettre à qn le pied à l'étrier руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги♦ mettre les pieds dans le plat совершить досадную оплошность, грубый промах, бестактность♦ mettre les pieds dans les affaires de qn лезть, соваться в чьи-л. дела♦ mettre qn au pied du mur припереть кого-л. к стенке♦ mettre son pied dans tous les souliers повсюду совать свой нос1) поднять; поставить на ноги2) организовать, создать3) поставить под ружьё; привести в боевую готовность♦ mise à pied увольнение с работы♦ ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot быть расторопным, шустрым♦ ne pas savoir sur quel pied danser [ où donner de la tête] растеряться; не знать, как себя повести, как поступить, за что взяться♦ ne pas se laisser marcher sur les pieds; ▼ avoir bec et ongles уметь постоять за себя; не давать себя в обиду♦ [lang name="French"]ne pouvoir remuer ni pied, ni patte (шутл.) быть не в силах пошевелиться1) оступиться2) растеряться, потерять почву под ногами♦ pied de nez насмешка; открытая издёвка♦ pied noir француз алжирского происхождения♦ pied-à-terre временное пристанище♦ prendre pied обосноваться, укрепиться♦ prendre qch au pied de la lettre воспринять что-л. буквально♦ prendre qn au pied levé застать кого-л. в момент ухода, в дверях♦ prendre son pied (прост.) получить максимум удовольствия; поймать кайф♦ regarder où l'on met les pieds заранее проявить должную осмотрительность♦ répondre au pied levé отвечать без подготовки, с ходу1) удачно упасть, ничего не повредив2) без потерь выпутаться из затруднительного положения♦ rouler pied au plancher ехать на полной скорости; жать на всю катушку♦ se débrouiller comme un pied быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо♦ se prendre les pieds dans le tapis запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку; зарапортоваться1) сохнуть на корню; томиться; умирать от тоски2) (ирон.) засидеться в девках♦ s'en aller les pieds devant [ les pieds les premiers] (шутл.) умереть; быть вынесенным ногами вперёд♦ six pieds de terre suffisent au plus grand homme и великому человеку на кладбище надо не (так) много места♦ sur le pied de guerre на военном положении, в боевой готовности♦ sur pied1) на ногах2) на корню♦ [lang name="French"]tel pied, tel soulier по Сеньке и шапка♦ tenir de pied ferme упорно стоять на своём♦ traiter qn sur un pied d'égalité относиться к кому-л. как к равному♦ travailler d'arrache pied упорно работать♦ va-nu-pieds босяк, бродяга♦ vivre sur un grand / petit pied жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно♦ vouloir être à cent pieds sous terre быть готовым сквозь землю провалиться -
20 М-325
НА МЯКИНЕ HE ПРОВЕДЁШЬ кого highly coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only fixed WOyou cannot trick, outwit s.o.: X-a на мякине не проведёшь - you can't fool Xyou have to get up pretty early in the morning to fool X you can't pull the wool over X's eyes.«Реваз Давидович - умный человек. Его на мякине не проведешь...» (Черненок 2). "Revaz Davidovich is a smart man. You can't fool him..." (2a).From the saying «Старого воробья на мякине не проведёшь» "Не (she etc) is too old a bird to be caught with chaff"see В-268. «Мякина» is the husks and stalks separated in the winnowing and threshing of grain and certain other crops.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Убийство Николая Романова и его семьи — Николай II с семьёй. Слева направо: Ольга, Мария, Николай, Александра, Анастасия, Алексей и Татьяна (Ливадия, 1913) Расстрел царской семьи казнь бывшего российского императора Николая II, его семьи и убийство прислуги в подвале дома Ипатьева в… … Википедия
Путь, его части и признаки, место движения и стоянки — Имена существительные БЕЗДОРО/ЖЬЕ, распу/тица, разг. бездоро/жица, разг. распу/тье. Плохое состояние дорог, их отсутствие или недостаточное количество, создающее неудобство для езды, а также время (весна или осень), в которое из за таяния … Словарь синонимов русского языка
Баттон, Дженсон — Дженсон Баттон … Википедия
Манахбирия — Тутмос III Менхеперра в иероглифах тронное имя … Википедия
Минхеперра — Тутмос III Менхеперра в иероглифах тронное имя … Википедия
Тутмес III — Тутмос III Менхеперра в иероглифах тронное имя … Википедия
Тутмос Великий — Тутмос III Менхеперра в иероглифах тронное имя … Википедия
Тутмос III Великий — Тутмос III Менхеперра в иероглифах тронное имя … Википедия
Тутмос III Минхеперра — Тутмос III Менхеперра в иероглифах тронное имя … Википедия
X съезд РКП(б) — 8 марта 16 марта 1921 года, Москва. 1135 делегатов от более чем 732000 членов партии. Содержание 1 Обстановка в стране во время съезда 2 Фракционная борьба … Википедия
Рагозин, Виктор Иванович — Виктор Иванович Рагозин Род деятельности: предпринимательство Дата рождения: 19 (31) августа 1833(1833 08 … Википедия